Thirty Thousand Miles from Chang’an (2023)
“Thirty Thousand Miles from Chang’an,” a 2023 Chinese 3D animated historical drama film. The film explores the enduring friendship of over 40 years between Li Bai and Gao Shi, set against the tumultuous backdrop of the Tang Dynasty’s fall, highlighted by An Lushan‘s rebellion. With a runtime of 168 minutes, it matches the 2016 Japanese animated film “In This Corner of the World,” making it one of the longest animated films ever released in theaters. Widely acclaimed for its engaging storytelling, breathtaking visuals, and deep cultural portrayal, the film incorporates 48 poems from various poets of the Tang period, providing a rich exploration of the era’s heritage. “Thirty Thousand Miles from Chang’an” also achieved notable success at the Chinese box office, grossing 1.8 billion yuan (about 360 billion Korean won), making it the second highest-grossing animated film in China.
‘장안삼만리’는 2023년에 제작된 중국의 3D 애니메이션 역사 드라마 영화입니다. 이 영화는 당나라의 몰락을 가져온 안록산의 반란을 배경으로 이백과 고적 간의 40년 이상 지속된 깊은 우정을 탐구합니다. 168분의 긴 상영시간으로, 2016년 일본 애니메이션 ‘이 세상의 한 구석에’와 동일하여, 극장에서 상영된 애니메이션 중 가장 긴 작품 중 하나입니다. 매력적인 스토리텔링, 압도적인 비주얼, 그리고 깊이 있는 문화적 묘사로 큰 찬사를 받았으며, 당나라 시대의 여러 시인들이 쓴 48편의 시를 포함시켜, 당시의 문화 유산을 풍부하게 그려냈습니다. ‘장안삼만리’는 중국 박스오피스에서 주목할 만한 성공을 거두었으며, 18억 위안(약 3,600억 한국 원)의 매출을 올려 중국에서 두 번째로 높은 매출을 기록한 애니메이션 영화가 되었습니다.
将进酒 – 李白
장진주 – 이백
君不見黃河之水天上來,奔流到海不復回。
(군불견황하지수천상래, 분류도해불부회.)
그대는 보지 않았는가?
황하의 강물이 하늘에서 내려와 콸콸 흘러 바다에 이르러 다시 돌아가지 못함을.
君不見高堂明鏡悲白髮,朝如青絲暮成雪。
(군불견고당명경비백발, 조여청사모성설.)
그대는 보지 않았는가?
멋진 저택에서 거울에 비친 백발을 슬퍼함을 아침에 검은색 실 같은 머리카락이 흰 눈처럼 되었다네.
人生得意須盡歡,莫使金樽空對月。
(인생득의수진환, 막사금준공대월.)
인생에 뜻을 얻었으면 모름지기 즐기기를 다할지니,
금 술동이를 부질없이 달빛 아래 두지 마시게.
天生我材必有用,千金散盡還復來。
( 천생아재필유용, 천금산진환부래.)
하늘이 나를 낼 적엔 재능이 반드시 쓸 곳이 있을지니,
천금의 돈도 다 쓰고 나면 다시 돌아오게 마련이네.
烹羊宰牛且爲樂,會須一飲三百杯。
(팽양재우차위락, 회수일음삼백배.)
양을 삶고 소를 잡아 또한 즐겨보세,
반드시 한 번 마심에 삼백 잔은 마시세.
岑夫子,丹丘生。將進酒,杯莫停。
(잠부자, 단구생. 장진주, 배막정.)
잠선생, 단구 선생, 술을 들어 그대는 멈추지 말게.
與君歌一曲,請君爲我傾耳聽。
(여군가일곡, 청군위아경이청.)
그대들을 위해서 노래 한 곡 할테니,
청컨대 그대들은 나를 위해 귀를 기울여 주게.
鐘鼓饌玉不足貴,但願長醉不願醒。
(종고찬옥부족귀, 단원장취불원성.)
좋은 음악도 좋은 음식도 족히 귀할 것이 못되니,
다만 원하는 것은 길이 취해 깨지 않는 것이라네.
古來聖賢皆寂寞,惟有飲者留其名。
(고래성현개적막, 유유음자류기명.)
예로부터 성인이나 현인은 모두 쓸쓸하였으나,
오직 술마시는 자만이 그 이름을 남겼다네.
陳王昔時宴平樂,斗酒十千恣歡謔。
(진왕석시연평락, 두주십천자환학.)
진사왕 조식은 옛날 평락관에서 잔치할 적에
한 말에 만 냥하는 술도 실컷 마시며 즐겼다네.
主人何為言少錢?徑須沽取對君酌。
(주인하위언소전, 경수고취대군작.)
주인은 어찌해서 돈이 없다 하는가?
즉시 술을 사다가 그대들에게 권하겠네.
五花馬,千金裘。
(오화마, 천금구.)
오색빛 나는 말과 천금이나 되는 겉옷도.
呼兒將出換美酒,與爾同銷萬古愁。
(호아장출환미주, 여이동소만고수.)
한 종을 불러 나가서 술과 바꾸어 오게 해서,
그대와 더불어 함께 영원한 이 근심을 녹여보리라.