Evil Under The Sun (1982)

Evil Under The Sun is a locked-room mystery novel featuring Hercule Poirot written by Agatha Christie in 1941. This 1982 British film is my 2nd favorite Christie adaptation. It has a great cast, musical score and faithfully follows the book. Peter Ustinov is just as fabulous as Monsieur Poirot!
백주의 악마(白昼的恶魔)는 1941년 애거서 크리스티가 쓴 명탐정 포와로가 등장하는 밀실 살인 미스터리 소설이다. 1982년에 개봉한 이 영국 영화는 크리스티 소설 기반의 영화 중 내가 두 번째로 좋아하는 영화이다. 훌륭한 출연진, 음악을 선보이고 있을 뿐만 아니라 원작의 내용을 충실히 따르고 있기 때문이다. 피터 유스티노프는 포와로씨만큼이나 훌륭하다!

Poirot Tries To Comfort Christine

Christine:
It’s all right, Mr. Poirot.
괜찮아요. 포와로 씨.
Poirot:
Pardon, madame, Je m’excuse.
부인, 실례했습니다.
Christine:
Please stay. I’m just being silly. I wish I had more self-control, didn’t show what I feel.
제발 있어주세요. 제가 잠시 어리석었네요. 감정을 그대로 드러내지 말고 참았어야 하는데.
Poirot:
Well, that’s sometimes not easy for the ladies.
그건 때론 숙녀분들께는 쉽지 않지요.
Christine:
Do you know what I am most sick of in this place?
제가 여기서 제일 싫어하는 게 뭔지 아세요?
Poirot:
What? Madame.
뭐죠? 부인.
Christine:
Pity. I can’t bear to be pitied. Everyone round here seems to feel so sorry for me. I can tell it by the way they look at me. “Poor little thing” they ‘re saying. “What she has to put up with, with that poor fool of a husband of hers.” “What a pity she’s not strong enough to compete for what she wants.”
동정요. 동정을 받는 것은 정말 싫지만 주위에서 모든 절 불쌍하게 생각해요. 절 쳐다보는 눈길에서 알 수 있어요. “불쌍한 어린 것, 저런 어리석은 사람을 남편이라고 참아야 하다니.” “참 안됐군.원하는 걸 위해 싸울 만큼 강하지도 못하고.”
Poirot:
Will you allow me to tell you something, Madame? The Arlena Stuarts of this world do not count. Their domination is of the moment. Really, to count, a woman must have either goodness or brains.
내가 한 말씀 드려도 되겠소, 부인? 세상에서 알리나 같은 사람은 중요하지 않소. 그들의 지배는 일시적이요. 정말 중요한 준재가 되려면 여성은 선하든지 머리가 있어야 해요.
Christine:
You can’t actually believe that men care for either of those things, can you?
남자들이 그런 걸 좋아한다고는 사실 믿지 않으시죠?
Poirot:
Oh, yes, I do Madame. Your husband loves you. I know that. Come, let us take a little promenade.
아, 몰론 그렇게 믿지요. 부인. 당신의 남편은 당신을 사랑해요. 난 그걸 알아요. 자, 잠깐 산책이나 할까요?
(*promenade: French word for “a stroll or walk”)

Arlena’s Body Is Found

Patrick:
That’s a fine boat.
멋진 배로군요.
Myra:
I think it belongs to Sir Horace Blatt. Odell and I were on it once, I think.
아마 호레이스 블라트 경의 것일 거예요. 오텔과 난 예전에 한 번 타 봤다우. 내 생각에!
Patrick:
Look. I wonder who that is.
저기 보세요! 누군지 궁금하네요.
Myra:
You know exactly who it is. You naughty boy!
왜 이러셔 누군지 잘 아시면서. 나쁜 젊은이!
Patrick:
Would you be a sport and take the boat back for me? I will come back with Arlena, I will walk.
저 대신 보트를 몰고 돌아가시겠어요? 저는 나중에 알리나와 걸어서 갈게요.
(* a sport : a person who behaves in a good way in response to teasing)
Myra:
Are you kidding? I don’t know how to work this thing.
농담해요? 난 어떻게 운전하는지 몰라요.
Patrick:
Look, it’s simple, this lever puts you in gear, and all you have to do is steer. 간단해요. 이걸로 기어를 넣고 다음은 방향만 조종하면 돼요.
Myra:
Well, just this once. But don’t get me involved.
혹시 모르니까 보긴 할게요. 하지만 난 끌어들일 생각은 마세요.
Patrick:
You are a sport.
오, 마음도 좋으셔.
Patrick:
Boo! Hey! Come on, wake up. Oh, my God.
이봐요. 일어나요. 오, 맙소사!
Myra:
What’s the matter?
무슨 문제가 있나요?
Patrick:
She’s dead. She’s been murdered. Strangled.
그녀가 죽었어요. 살해되었다고요. 목이 졸려서요.
Myra:
Strangled?
목이 졸려요?
Patrick:
It’s just not possible.
말도 안돼!
Myra:
We’d better get some help!
돌아가서 도움을 청해요!
Patrick:
I will go. You will stay with the body.
제가 갈게요. 당신은 시체를 지켜요.
Myra:
Are you kidding? I can’t do that.
농담해요? 난 그렇게 못해요!
Patrick:
You are right. The murderer may still be about somewhere. Can you make it back to the hotel?
네. 맞아요. 아마 살인자가 여전히 이 근처에 있을지도 몰라요. 호텔로 돌아갈 수 있어요?
Myra:
In a flash, this thing’s no problem.
졸지에 이건 아무 문제도 아니네요.
(운전 못한다고 하셨는데 갑자기 후진도 잘 할 수 있어. 이런 영국식 “반전” 유머가 좋아.😄)
Patrick:
You’d better hurry!
빨리 서둘러요!

Poirot Finds Out The Truth

Daphne:
Oh, good morning, Monsieur Poirot!
오, 굿모닝, 포와로 씨!
Horace:
Listen here, Poirot. Not only have you not found Arlena’s killer, but what is more you haven’t found my diamond. So I’m off of this hole, thank you.
잘 들으시오. 포와로! 당신은 알리나의 살인자 뿐만 아니라 내 다이아몬드도 못 찾았으니 이만 떠나야겠소.
Daphne:
The Gardeners and the Redferns want to go, too. I can’t say I blame them. The place is like a morgue. Oh, I am so sorry.
가드너 부부와 레드펀 부부도 가길 원해요. 하지만 그들은 탓할 순 없죠. 여긴 마치 시계 안치소 같으니까요. 오, 죄송해요!
Poirot:
Madame, there is nothing like a good night’s rest to clear the little grey cells. Kindly ask all our friends to forgather in the lounge after they have finished their petit déjeuner when all will be revealed.
부인, 하룻밤 푹 자는 것보다 “작은 회색 뇌세포”를 더 맑게 하는 건 없어요. 수고스럽겠지만 아침 식사 후에 그 친구들 모두 라운지에 모이도록 해 주시오. 그때 모든 게 밝혀질 거요!
(*petit déjeuner: French word for “breakfast”)
Daphne:
What?
뭐라고요?
Horace:
You mean you know?
그럼 안단 말이오?
Poirot:
Oh, yes.
오, 예.
Daphne:
Give us a few clues.
좀 힌트라도 주실 수 없어요?
Poirot:
Alright, I wish you to consider very carefully, a bathing cap, a bath, a bottle, a wrist watch, the diamond, the noonday gun, the breath of the sea and the height of the cliff. From that, you should be able to solve it yourself.
좋아요. 잘 주의해서 생각해 보시오. 수영 모자, 목욕, 병, 손목시계, 다이아몬드, 오포, 바다의 숨결, 그리고 절벽의 높이. 이것들로부터 당신들 스스로 풀 수 있을 거요.
We meet again in one hour. Now I’ m going to have my oeufs à la coque.
우린 한 시간 뒤에 다시 만나지요. 그럼 난 달걀 반숙을 먹으러 가겠소.
(* oeufs à la coque: French word for “soft-boiled egg”)
Daphne:
There goes the most insufferable man in the world.
세상에서 제일 지긋지긋한 놈이 저기 가는군요!
Horace:
“oeufs à la coque” That’s about his mark, it’s what he talks mostly.
달걀 반숙? 무슨 상표처럼 늘 똑같은 소릴 하는군!

The Full Movie (Korean Subs)

Leave a Reply