The Devil Wears Prada (2006)
Transcript
Emily:
She’s on her way, tell everyone.
미란다 지금 오고 있다. 모두에게 알려.
Nigel:
She’s not supposed to be here until 9.
9시까지는 안 오는게 정상인데…
Emily:
Her driver just text-messaged and her facialist ruptured a disc. God! These people!
기사님이 방금 나에게 문자를 보냈어. 그녀의 피부 관리사가 디스크를 다쳐서 마사지가 취소됐대. 세 상에, 이 사람들도 참!
Nigel:
Who’s that?
얘는 누구지?
Emily:
That, I can’t even talk about.
얘…얘기하고 싶지도 않아.
Nigel:
Alright, everyone, gird your loins. Did someone eat an onion bagel?
모두들, 똥배 집어넣고 긴장해. 누가 어니언 베이 걸 먹었나?
Model:
Sorry, Miranda.
죄송합니다. 미란다
Emily:
Move it. Ooh!
비켜! 어우!
Miranda:
I don’t understand why it’s so difficult to confirm an appointment.
정말 이해가 안 되네. 예약 컨펌이 그렇게 힘들어?
Emily:
I know, I am so sorry, Miranda. I actually did confirm last night.
알고 있어요. 정말 죄송합니다. 미란다, 어제 밤에 확실이 확인했는데…
Miranda:
Details of your incompetence do not interest me.
너의 멈청함은 더 이야기할 필요없고
Tell Simone I’m not going to approve that girl that she sent me for the Brazilian layout.
시몬이 보낸 그 브라질 주제 페이지의 모델이 정말 마음에 안 든다고 전해.
I asked for clean, athletic, smiley. She sent me dirty, tired and paunchy.
나는 깨끗하고 건강해 보이고 밝은 사람을 보내달 라고 했는데 그녀는 더럽고 피곤해 보이고 똥배가 나온 여자를 보내줬어.
And RSVP “Yes” to Michael Kors’ party. I want the driver to drop me off at 9:30 and pick me up at 9:45 sharp.
마이클 코어의 파티에 오케이라고 답장해. 기사한 테 9시반에 내려주고 15분 후에 픽업하라고 해.
샤넬 부츠… 예술이지. ^^
Transcript
Scene 1
Andy:
Okay, so I am screwing it up. I don’t want to. I just wish that I knew what I could do to … Nigel? Nigel? Nigel?
그러니까 제 잘못이군요. 저도 잘하고 싶지만 뭘 어떻게 해야 할지 몰라요. 나이절? 나이절? 나이절?
Nigel:
No!
싫어!
I don’t know what you expect me to do. There’s nothing in this whole closet that’ll fit a size six, I can guarantee you.
내게 뭘 기대하는 거야. 여기엔 66사이지 없다고 확실히…
There are all sample sizes, two and four.
전부 샘플이라 44아니면 55야.
All right, we ‘re doing this for you. And…
좋아, 이건 괜찮겠군. 그리고…
Andy:
A poncho?
판초요? (망토 모양의 옷)
Nigel:
You will take what I give you, and you will like it.
군소리 말고 그냥 받아. 좋아할 거야.
We’re doing this Dolce for you and shoes…Jimmy Choo’s.
돌체도 어울리겠어. 구두는 지미추하고
Manolo Blahnik. Nancy Gonzalez, love that. Okay, Narciso Rodriguez, this we love. It might fit, it might.
마놀로 블라닉, 낸시 곤살레스, 좋아. 나르시소 로드리게스 딱 좋아. 잘하면 맞을지도 몰라.
Andy:
what?
네?
Nigel:
Okay, now Chanel. You’re in desperate need of Chanel. Darling, shall we?
샤넬, 샤넬은 꼭 있어야. 지금 나가도 되지?
We have to get to the beauty department and God knows how long that’s going to take.
미용팀에 가서 확 고쳐야지. 시간이 얼마나 걸리더라도
Scene 2
Emily:
I mean, I have no idea why Miranda hired here.
미란다가 왜 그런 애를 뽑았나 몰라.
Serena:
Me neither. The other day we were in the beauty department, she held up the Shu Uemura eyelash curler and said, “what’s this?”
나두. 미용팀에서 뒤집어졌잖아. 슈에무라 속눈썹 고데기를 들고 뭐냐고 묻더라.
Emily:
I just knew from the moment I saw her, she was going to be a complete and utter disaster.
완전 대책없는 애란 걸 첫눈에 알아봤어.
Andy:
Miranda Priestly’s office. No actually, she’s not available, but I’ll leave word.
미란다, 프리스틀리 사무실입니다. 안 계신데요. 메시지 남기시겠어요?
Okay, thanks. Bye.
예, 고맙습니다. 끊을게요.
Emily:
How did you…Are you wearing the …
어떻게… 그건 혹시…
Andy:
The Chanel boots? Yeah, I am.
샤넬 부츠냐고요? 그렇죠, 뭐.
Serena:
You look good.
멋지다.
Emily:
oh, God.
오, 세상에
Serena:
What? She does.
왜? 맞잖아.
Emily:
Oh, shut up, Serena.
시끄러워, 세리나
Miranda hoped to fly back from Miami to New York to attend her daughter’s recital. Due to the hurricane, there was no flight out of Miami. Andy tried her best by calling every airline and some of Miranda’s celebrity friends who own a personal jet. But when all efforts were done, Miranda never got out of Miami that night. Miranda blamed Andy for not doing her job.
미란다는 딸의 피아노 연주회에 참석하기 위해 마이애미에서 뉴욕으로 돌아 가기를 원했다. 그러나 허리케인으로 인해 마이애미에서 뜬 비행기가 없었다. 앤디는 모든 항공사와 개인 비행기를 소유 한 미란다의 친구들에게 전화하여 최선을 다했다. 그러나 이 모든 시도에도 불구하고, 미란다는 그날 마이애미를 떠나지 못했다. 미란다는 앤디가 일을 제대로 하지 않았다고 비난했다.
Transcript
Miranda:
The girl’s recital was absolutely wonderful. They played Rachmaninoff.
우리 딸래미의 연주회가 아주 훌륭했어. 라흐마니노프를 쳤어. (라흐마니노프: 러시아의 작곡가, 파아노 연주가)
Everyone loved it, everyone except me, because sadly I was not there.
모두 감탄을 했지. 나만 빼고. 왜? 난 못 갔거든!
Andy:
Miranda, I am so sorry.
미란다. 죄송해요.
Miranda:
Do you know why I hired you?
왜 널 뽑았는지 알아?
I always hire the same girl, stylish, slender, of course, worship the magazine.
난 스타일 좋고 날씬하고 잡지를 숭배하는 그런 애들만 뽑아.
But so often, they turn out to be… I don’t know, disappointing, and stupid.
근데 그런 애들은 왠지 항상 날 실망시켜. 그리고 멍청해.
So you, with that impressive resume, and the big speech about your so-called work ethic,I thought you would be different.
그래서 너의 그 인상적인 이력서와 잘 난 소신에 대한 발언이 날 조금 감동시켰어.넌 좀 다를 줄 알았어.
I said to myself, go ahead, take a chance, hire the smart, fat girl. I had hope.
“한 번 바꿔보자, 모험을 해보자, 똑똑한 뚱보를 써보자” 나는 나 자신에게 그렇게 말했어. 난 정말 네게 희망을 걸었어.
My god, I lived on it. Anyway, you ended up disappointing me more than, more than any of the other silly girls.
참나! 괜히 기대를 했어. 결국 넌 멍청한 다른 애들보다 훨씬 더 심하게 날 실망시켰어.
Andy:
Um.. I really did everything I could think of.
전 진짜 최선을 다 했어요.
Miranda:
That’s all.
그만.