Saudi Arabia Considers Accepting Yuan for Chinese Oil Sales

6년 동안 계속 나오는 얘기인데 왜 갑자기 지금 또 꺼내지? 5월 시진핑의 사우디 방문과 관계있나봐. 🤔🤔🤔

Transcript

Tucker Carlson:
How thoroughly has the Biden administration mismanaged American leadership around the world?
바이든 정부는 전 세계적으로 미국의 리더십을 얼마나 철저하게 잘못 관리했습니까?
Well, here is one very significant indicator,
여기에 하나의 매우 중요한 지표가 있습니다.
the Saudi Kingdom, Saudi Arabia reportedly considering accepting Chinese currency instead of U.S. dollars for its oil sales to China.
사우디 아라비아는 중국에 석유를 판매할 때 미국 달러 대신 중국 통화를 받는 것을 고려하고 있다고 합니다.
This should be a huge change.
이것은 엄청난 변화일 것입니다.
For almost 50 years, Saudi Arabia has traded oil exclusively in U.S. dollars and that has been a massive boom to the United States.
거의 50년 동안 사우디 아라비아는 미국 달러로만 석유를 거래했으며 이는 미국에 엄청난 붐을 일으켰습니다.
According to ‘The Wall Street Journal,’ which broke the story, the Chinese government is quote, ‘Offering everything you could possibly imagine to the Saudis.’
그 이야기를 꺼낸 ‘월스트리트 저널’에 따르면 중국 정부는 ‘상상할 수 있는 모든 것을 사우디에 제공한다’고 합니다.
What would this mean for the United States?
이것은 미국에 무엇을 의미할까요?
Elbridge Colby, a former Pentagon official and also principal at the Marathon Initiative, we are happy to have you join us tonight. Thanks so much for coming on.
전 펜타곤 관리이자 마라톤 이니셔티브의 총괄인 엘브리지 콜비와 함께 하게 되어 기쁩니다. 와주셔서 정말 감사합니다.
So we didn’t want to let this story pass, I think it’s been ignored by a lot of people.
우리는 이 이야기를 그냥 넘기고 싶지 않았습니다. 많은 사람들이 이 이야기를 무시했다고 생각합니다.
It seems like a major story to us, isn’t it?
그것은 우리에게 중요한 이야기처럼 보입니다. 그렇지 않습니까?
Elbridge Colby:
Yeah, I think so. Tucker.
네. 저도 그렇게 생각합니다. 터커씨
You are right to point to the dollar’s role as central to our well-being in a very practical level.
당신은 매우 실용적인 수준에서 우리의 웰빙의 중심으로서 달러의 역할을 지적하는 것이 옳습니다.
And I think we are seeing early indications of movement towards probably two blocks, one led by us and one led by China.
그리고 제 생각에는 우리가 주도하는 블록과 중국이 주도하는 블록의 두 블록을 향한 움직임의 초기 징후를 보고 있다고 생각합니다.
That is going to have massive implications, especially if we’re poorly organized.
이는 특히 조직이 잘 구성되지 않은 경우 막대한 영향을 미칠 것입니다.
I think the point that you’re making, Tucker, which absolutely right, is we need to be jealously and carefully thinking about this kind of ‘crown jewel’ of the role of the dollar, and just being careful in how we use it.
당신이 지적한 요점이 절대적으로 옳다고 생각합니다. 우리는 달러의 “왕관 보석”같은 역할에 대해서 질투하고 신중하게 생각해야 한다는 것입니다.
I mean the Saudis are a great example of, you know, poor foresight and strategic planning.
제 말은 사우디가 바로 나쁜 예지와 전략적 계획의 좋은 예시라는 것입니다.
The administration was very tough on the Saudis and yes, the murder of Jamal Khashoggi was an abomination,
정부는 사우디에 대해 매우 엄격했고 자말 카슈끄지의 살해는 가증스러운 일이지만
but on the other hand, if you’re gonna end up meeting them, asking them for help, maybe you should think about how you approached them in the first place.
그러나 다른 한편으로, 당신이 그들을 만나 도움을 청하게 된다면, 당신이 그들에게 처음에 어떻게 대했는지 생각해야 할 것입니다.
This is not the only example that where we need to take a strategic account of the consequences, and not be as solely focused on sort of moral posturing.
이것은 우리가 결과에 대해 전략적으로 고려해야 하고 일종의 도덕적인 이슈에만 집중하면 안되는 유일한 사례는 아닙니다.
If you will, that is a classic example, because, you know, otherwise we’re not gonna be thinking about what’s in the long-term interests of the American people.
그렇게 행동하면, 음…이것은 바로 전형적인 예입니다. 미국 국민의 장기적 이익에 대해 생각하지 않을 것이기 때문입니다.
Tucker Carlson:
I mean it feels they’re college sophomore and all they are capable of is a moral lecture.
제 말은, 대학 2학년 학생같은 느낌을 줘요. 그들이 할 수 있는 것은 도덕 강의뿐이라는 것입니다.
You know, I’m not against moralizing, we do it all the time, and there are moral questions to solve. But if you are leading a country, shouldn’t you put its interest at the top of your concerns? They don’t seem to be.
저는 도덕화에 반대하지 않습니다. 우리는 항상 그렇게 하고 있으며 해결해야 할 도덕적 문제가 있습니다. 하지만 한 나라를 이끌고 있다면 그 나라의 이익을 최우선으로 생각해야 하지 않겠습니까? 현 정부는 그렇지 않은 것 같습니다.
Elbridge Colby:
Absolutely, I think you do.
물론 나라의 이익을 최우선으로 생각해야 하죠.
I think you take proper account of the ways in which you’re going to pursue sort of high-minded goals and then you stick to them.
당신이 일종의 고상한 목표를 추구하는 방식을 생각하고 그 다음에 고수를 해야 합니다.
But if you’re going to make a huge moral issue, and back off it when you need it, that’s going to result in a situation in which the Saudis, and the Emiratis don’t return your phone call.
그러나 도덕적 이슈로 큰 문제를 일으키고 필요할 때 뒤로 물러나면 사우디와 에미레이트가 전화를 받지 않는 상황이 초래될 것입니다.
And that’s not a good situation, that’s not serving anybody’s interest, not serving a moral interest and it’s not serving America’s interests.
그것은 좋은 상황이 아닙니다. 그것은 누구의 이익에도 도움이 되지 않고, 도덕적 이익에도 도움이 되지 않으며, 미국의 이익에도 도움이 되지 않습니다.
Tucker Carlson:
That’s exactly right. We are a force for good in the world, because we are rich, okay? Because we can afford to be.
완전 정확합니다. 우리는 부유한 나라이기 때문에 좋은 영향력을 끼칠 수 있습니다. 우리는 그럴 능력이 있으니까요.
Burundi is not, not because they’re not good people, because they are not rich like we are.
부룬디는 안 돼요. 좋은 사람이 아니라는 것이 아니라 우리처럼 부자가 아니기 때문입니다.
So if we jeopardize affluence, we jeopardize our ability to make the world better, obviously.
따라서 우리가 부를 위험에 빠뜨리면 분명히 세상을 더 좋게 만들 수 있는 우리의 능력이 위태로워집니다.
Elbridge Colby, I wish you were running State Department. Thank you.
엘브리지 콜비, 당신이 국무부를 관리했으면 좋겠습니다. 감사합니다.
Elbridge Colby:
Thanks Tucker.
감사합니다. 터커씨.

Leave a Reply