The Lover (1992)

The lover (L’Amant in French) is a 1992 erotic drama film based on the semi-autobiographical novel by French novelist/sceenwriter Marguerite Duras. The film described an affair between a teenage French girl and a wealthy Chinese man in 1929 French-colonized Indochina (Vietnam).
“연인” (프랑스어로 L’Amant) 는 프랑스 소설가이자 시나리오 작가인 마거리트 두라스의 반자전적 소설을 바탕으로 만든 1992년의 애로영화이다. 이 영화는 1929년의 프랑스 식민지인 인도 차이나(지금의 베트남 지역) 를 배경으로 한 미성년 프랑스 소녀와 한 부유한 집안 출신 중국 남자 (화교)의 사랑이야기이다.
(16세기부터 이미 동남아로 이민간 화교 숫자는 엄청났다. 장사를 통해서 현지에서 부자가 된 사람들이 아주 많았다. 중국은 역시 “상인의 나라”이다.^^ 한국은 “선비의 나라”? 어쩜 이렇게 사내교육이 많아?! ㅠㅠ)

The girl is from a poverty-stricken French family, living in a rural area. She meets the Chinese man when crossing the river on the ferry. The young Chinese man is the son of a very rich businessman, and has recently returned from Paris after finishing his business studies. After some awkward conversation, the girl accepts a lift to Saigon in his limousine…
소녀는 빈곤한 프랑스 가족 출신으로 시골 지역에 살고 있습니다. 페리로 강을 건널때 한 중국 남자를 만난다. 중국남자는 매우 부유한 사업가의 아들이며 최근 파리에서 비즈니스 학업을 마친후 베트남으로 돌아왔다. 어색한 대화를 마치고 소녀는 남자의 요청을 받아 남자의 리무진을 타고 사이공으로 향한다.
They fell in love, but soon they realize that “a future together is unthinkable” because she is scheduled to return to France and he is, like most of Chinese men at that time, is to make an arranged marriage with a Chinese girl.
그들은 사랑에 빠졌지만 곧 “함께 하는 미래는 없다”는 것을 깨달았다. 소녀는 프랑스로 돌아갈 예정이고 중국 남자는 당시 대부분의 중국 사람처럼 혼약이 있다.
The novel, published in 1984, has been translated to over 40 languages and became one of Duras’ best sellers. It’s said Duras met her Chinese lover again in Paris in her late years. “It was as before, that he still loved her, he could never stop loving her, that he’d love her until death.”
이 소설은 1984년에 출판되었고 40개 이상의 언어로 번역되었다. 두라스의 제일 유명한 작품중 하나가 되었다. 두라스는 말년에 파리에서 중국인 애인을 다시 만났다고 한다.”이전과 마찬가지로, 여전히 그녀를 사랑했으며, 그녀를 사랑하는 것을 그만 둘 수 없었으며, 죽을 때까지 그녀를 사랑할 것이다.”

Transcript

Man:
Since my mother’s death, my father has lived on his cot.
어머니가 돌아가신 이후 아버지는 침대에만 머물렀어.
He never leaves his opium pipe, and he nearly doesn’t eat anymore.
그는 아편을 손에서 놓지 않고 거의 먹지도 않아.
I never guessed the depth of their fondness.
나는 그들의 사랑의 깊이를 알지 못했어.
There it’s been 10 years…that’s he’s taken care of his business like that… from his bed.
그가 그린 식으로 침대에서 일을 처리한지 벌써 10년이지났어.
He stares at the river, you see?
그는 계속 강물을 응시하고 있어. 알겠어?
Girl:
I see.
이해해요.
Man:
Yes, I miss Paris. The parties, the evenings in Montparnasse…the coupole. Do you know the coupole?
맞아. 파리가 그리워. 몽파르나스 (파리의 한 지역)의 파티, 저녁시간…쿠폴(원형 지붕). 쿠폴이 뭔지 알아?
Girl:
I went to France once. It was in the north, near the Belgian border.I only knew here…the Mekong, Saigon.
나는 프랑스에 딱 한 번 갔는데 벨기에 국경 근처의 북쪽이었어요. 나는 사이공, 메콩강밖에 몰라요.
Man:
You like Saigon?
사이공을 좋아해?
Girl:
Yes, I like Saigon.
네. 사이공을 좋아해요.
Man:
I like Saigon, too. Cholon as before. Cholon, it’s like China.
나도 사이공을 좋아해. 촐롱, 여전과 같이. 중국같거든. (촐롱: 호치민시의 1/4 차지하는 베트남 최대의 차이나타운)

Leave a Reply