Spellbound (1945)

Spellbound was one of my favorite film noir from the 1940s. Sigmund Freud’s Psychoanalysis – especially criminal psychology was used as a plot device in this mystery thriller movie.
스펠바운드는 내가 가장 좋아하는 40년대의 누아르 영화 중 하나였다. 프로이트의 정신 분석법, 특히 범죄 심리학은 이 미스터리 스릴러 영화에 줄거리로 사용되었다.

Transcript

Dr. Petersen:
I was going to read your new book again.
당신이 새로 쓴 책을 다시 읽어 보려고요.
I would like to discuss it. I have never discussed an author’s work with him.의견을 나눠보고 싶어요. 작가와 책에 대한 의견을 나눠본 적이 없거든요.
Of course, at school, we had several literary professors, but that was quite different.
몰론, 학교에서 교수님과 해봤지만 전혀 다를 거로 생각해요.
I sound rather nervous, don’t I?
제가 지금 상당히 긴장한 것 같네요. 그렇죠?
Dr. Edwardes:
Not at all.
전혀 그렇지 않아요.
Dr.Petersen:
I thought I wanted to discuss your book with you. I’m amazed at the subterfuge.
당신의 책에 관해 얘기를 하고 싶다고 생각했는데…핑계에 불과하네요.(subterfuge: 속임수)
I don’t want to discuss it at all.
사실 책을 얘기하고 싶은 게 아니예요.
Dr. Edwardes:
I understand.
알고 있어요.
Dr.Petersen:
It’s quite remarkable to discover that one isn’t what one thought one was
.사람의 다른 면을 발견한다는 건 정말 놀라운 일이예요. (원래 공부만 좋아하고 남자에 관심이 없었어요. )
I mean, I’ve always been entirely aware of what was in my mind.
제 말은, 전 항상 제 마음을 잘 알고 있다고 생각했어요.
Dr. Edwardes:
And you’re not now?
지금은 아니라는 건가요?
Dr.Petersen:
It’s quite ridiculous.It was stupid of me to come in here like a distracted child.
정말 우습군요. 정신 없는 애처럼 여기 온 꼴이라니 정말 바보 같아요.
Dr. Edwardes:
You’re very lovely.
당신은 정말 사랑스러워요.
Dr.Petersen:
Please don’t talk that way. Well, you think I came in to hear that?
제발 그렇게 말하지 마세요. 그 말을 들으려고 여기 왔다고 생각하나요? Dr.Edwardes:
I know why you came in.
난 당신이 왜 여기 왔는지 알아요.
Dr.Petersen:
Why?
왜죠?
Dr.Edwardes:
Because something has happened to us.
우리 사이에 무언가 일어나고 있기 때문이죠.(썸! ^^)
Dr. Petersen:
But it doesn’t happen like that, in a day.
하지만 그렇게 일어나진 않아요. 하루 만에 말이예요.
Dr.Edwardes:
It happens in a moment sometimes. I felt it this afternoon. It was like lightning striking.
가끔은 순간에 일어나요. 전 오늘 오후에 느꼈어요. 마치 천둥이 치는 것 같았어요. Dr. Petersen:
It strikes rarely.
이런 일이 드물어요.
Dr. Petersen:
I don’t understand how it happened.
어떻게 된 건지 정말 모르겠어요.
What is it?
왜 그래요?
Dr. Edwardes:
It’s not you. Something about your robe.
당신 때문이 아니고, 당신 옷(목욕가운)이요.
Dr. Petersen:
My robe? I don’t understand.
제 옷이요? 전 이해를 못 하겠는데요.
Dr. Edwardes:
Forgive me. Something struck me.
용서해줘요. 무언가 저를 옥죄어 오는 것 같아요.
I’ve been having a rather bad time with my nerves lately.
요즘 너무 신경이 곤두서 있어서 그래요.
Your robe…. I mean the dark lines.
당신 옷… 그 어두운 선 말이예요.
Dr. Petersen:
You are ill.
아픈 거예요.
Dr. Edwardes:
I’ll be all right.
괜찮아질 거예요.

In Freud theory, dreams are instigated by the daily occurrences and thoughts of everyday life. I seldom dream, once in a year? Or maybe I did dream, but just couldn’t remember.
프로이트 이론에 따르면 꿈은 일상적인 사건과 생각에 의해 유발된다. 나는 거의 꿈을 꾸지 않아. 일년 한 번 정도? 혹은 꿈을 꿨지만 기억 못했어.ㅎㅎ

Transcript

Dr. Edwardes:
I can’t make out just what sort of a place it was.
그게 어떤 장소였는지 잘 모르겠어요.
It seemed to be a gambling house.
게임장 같기도 하고
But there weren’t any walls, just a lot of curtains with eyes painted on them.근데 벽이 하나도 없어요. 눈이 그려진 커튼만 있죠.
A man was walking around with a large pair of scissors cutting all the drapes in half.
한 남자는 큰 가위를 들고 돌아다니면서 휘장을 반으로 자르고 있었어요.
And then a girl came in with hardly anything on and started walking around the gambling room kissing everybody.
그때 거의 발가벗은 여자가 들어와서는 게임상 안을 돌아다니며 모두에게 키스를 해주었죠.
She came to my table first.
그녀는 제일 처음 내 테이블로 왔어요.
Dr. Brulov:
Did you recognize this kissing bug?
그 여자(키싱버그)를 알아볼 수 있겠어요?(키싱버그: 흡혈성 곤충, 사람의 입 주변에 혈을 흡한다)
Dr. Edwardes:
I’m afraid she looked a little like Constance.
글쎄요. 말하긴 그렇지만 콘스턴스를 좀 닮았어요.
Dr. Brulov:
This is plain, ordinary, wishful dreaming. Go on.
그냥 소박하고 평범한 소원을 표현하는 꿈이예요. 계속하세요.
Dr. Edwardes:
I was sitting there playing cards with a man who had a beard.
전 수염을 기른 남자와 카드 게임을 하고 있었어요.
I was dealing to him. I turned up a seven of clubs.
그에게 카드를 건네주었고 전 7클로버를 뒤집었죠.
He said, “That makes 21. I win. “
그는 “덕분에 21이군, 이겼어.” 라고 말했어요.
But when he turned up his cards, they were blank.
그가 카드를 뒤집었는데, 백지더군요.
Just then, the proprietor came in and accused him of cheating.
그때 게임장의 주인이 와서 속임수라고 문책을 했어요. (Proprietor: 비즈니스의 소유자)
The proprietor yelled “This is my place. If I catch you again, I’ll fix you.”
주인이 소리쳤죠. “여기 내 곳이야, 다시 한 번 속임수를 쓰다가 걸리면 혼내주겠어.”
I’m sorry about that kissing bug.
카스 얘기는 미안해요.
Dr. Petersen:
I’m glad you didn’t dream of me as an eggbeater, as one of my patients did.거품기로 나오지 않은 게 다행이죠. 나는 내 환자 꿈에 그렇게 나온 적도 있거든요.
Dr. Edwardes:
Why? What would that mean?
왜죠? 그건 무슨 의미인가요?
Dr. Petersen:
Never mind.
별 거 아니예요. (신경 쓰지마요)
Dr. Edwardes:
Does it make any sense to you, what I’ve dreamed?
내 꿈이 무슨 의미인지 알겠어요?
Dr. Petersen:
Not yet. You’re trying to tell yourself something.
아직. 자신에게 뭔가를 말하려고 하고 있어요.
What it is, we’ll figure out later.
그게 뭔 지는 나중에 알게 되겠죠.
Dr. Edwardes:
There’s a lot more to it.
너무 많은 것들이 있어요. (꿈에서)
Dr. Brulov:
Go on and try to recall the details.
계속하세요. 더 상세하게 얘기해 봐요.
The more cockeyed, the better for the scientific side of it.
비현실적일수록 과학적으로 보기는 더 좋아요.
Dr. Edwardes:
It was, leaning over the sloping roof of a high building was the man with the beard.
그는 높은 건물의 비탈진 지붕에 기대고 있어요. 턱수염이 있는 그 남자요.
I yelled at him to watch out. Then he went over slowly, with his feet in the air.
전 조심하라고 소리쳤어요. 하지만 그는 천천히 계속 갔고 결국 떨어졌죠.
And then I saw the proprietor again, the man in the mask.
그리고 난 그 게임장 주인을 또 봤어요. 마스크를 쓴 그 남자요.
He was hiding behind a tall chimney and he had a small wheel in his hand.그는 높은 굴뚝 뒤에 숨어 있었고 손에는 작은 바퀴를 들고 있었죠.
I saw him drop the wheel on the roof.
전 그가 바퀴를 떨어뜨리는 걸 봤어요.
Suddenly I was running.
갑자기 전 달리기 시작했고
Then I heard something beating over my head.
뭔가가 제 머리 위에 날개를 퍼덕이는 느낌을 받았어요.
It was a great pair of wings. The wings chased me and almost caught up with me when I came to the bottom of the hill.
그건 한 쌍의 거대한 날개였어요. 그 날개는 저를 쫓았고 제가 언덕 밑에 다다랐을 때는 거의 절 따라잡았죠.
I must have escaped. I don’t remember.
성공적으로 도망갈 것 같은데… 기억이 안 나요.
That’s all there was.
이게 제 꿈의 전부예요.
I woke up and saw Dr. Brulov.
깨어서는 닥터 부룰로브씨를 봤죠.
Dr. Petersen:
Have some coffee.
커피 좀 드세요.
Dr. Edwardes:
Thanks.
고마워요.
Something’s happening there.
무슨 일이 일어났어요.
Dr. Petersen:
What is it? Snow.
그게 뭐였죠? 눈?

1부
2부

Leave a Reply