A Tale Of Two Cities (1935)
Today is the national day of France, also known as Bastille Day. Therefore, let’s remember this day by reviewing Charles Dickens‘ timeless classic – A Tale of Two Cities! A Tale of Two Cities is an 1859 historical novel set in the late 18th century against the background of the French Revolution. It tells the story of two men falling in love with the same woman. Even if you never had a chance to read the whole book, you would know the famous opening line -“It was the best of times, it was the worst of times.” As Dickens’ best-known work of historical fiction, the book is claimed to be one of the best-selling novels of all time, and has been adapted numerous times for film, television, radio, and the stage.
오늘은 바스티유 데이로 알려진 프랑스의 건국기념일이다. 그러니 찰스 디킨스의 명작 – 두 도시 이야기를 리뷰하면서 이 날을 기억해 보자! 두 도시 이야기는 18세기 후반 프랑스 혁명을 배경으로 하는 1859년에 출간된 역사 소설이다. 이 소설의 내용은 한 여자를 사랑하게 된 두 남자의 이야기이다. 책 전체를 읽을 기회가 없었더라도 “최고의 시절이자 최악의 시절”이라는 유명한 서두는 알고 있을 것이다. 디킨스의 가장 잘 알려진 역사 소설인 이 책은 역사 상 가장 많이 팔린 소설 중 하나로 꼽히고 영화, 텔레비전, 라디오, 연극으로 여러 차례로 제작되었다.
“Dr. Manette, wrongly imprisoned in the Bastille for 18 years, is finally released and reunited with his daughter Lucie who has been brought up in London. Lucie falls in love with Charles Darnay, a young French aristocrat who has abandoned both wealth and title in France because of his political convictions. When revolution breaks out in Paris, Darnay returns to the city to help a family servant, but is soon arrested because of the crimes committed by his relations. Lucie, aided by a young lawyer, Sydney Carton, follows him across the Channel, thus putting all their lives in danger.”
“바스티유 감옥에 18년 동안 잘못 투옥되었던 의사 마네뜨는, 마침내 석방되어 런던에서 이미 다 성장한 딸 루시와 재회한다. 루시는 정치적 신념으로 프랑스에서의 부와 직위를 모두 버린 젊은 프랑스 귀족 찰스 다네이와 사랑에 빠진다. 파리에서 혁명이 일어나자 다네이는 이전에 자신의 가족을 섬기던 하인을 돕기 위해 파리로 돌아오지만, 그의 귀족 친척들이 저지른 범죄로 인해 곧 체포된다. 젊은 변호사 시드니 칼튼의 도움을 받은 루시는 다네이를 따라 해협을 넘어 파리에 오지만, 이것이 곧 그들을 모두 위험에 빠뜨린다.”
Transcript
Seamstress:
You’re not afraid. The others are only pretending, but you… It’s almost as if you welcomed it.
당신은 두려워하지 않는군요. 다른 사람들은 두려워하지 않는 척할 뿐이지만 당신은… 마치 당신이 그것을 받아들이는 것처럼 보여요.
Carton:
Perhaps I do. Perhaps in death I receive something I never had in life. I hold a sanctuary in the hearts of those I care for.
그런 것 같아요. 아마도 나는 죽음을 통해 인생에서 결코 얻지 못했던 것을 얻게 될 거예요.나는 내가 사랑하는 사람의 마음 속에서 안식처를 찾았어요.
Executioner:
Twenty-two.
22번.
Seamstress:
Goodbye.
안녕.
Carton:
God bless you.
하느님의 축복이 있기를.
Executioner:
Twenty-three.
23번.
Carton:
It’s a far, far better thing I do than I have ever done. It’s a far, far better rest I go to than I have ever known.
난 내가 했던 그 어떤 일보다 더 가치 있는 일을 합니다. 난 내가 알고 있는 그 어떤 안식처보다 더 평온한 곳을 향해 갑니다.