In Love and War (1996)

In 1918, 19-year-old Ernest Hemingway came to Italy as a soldier. Because of his poor eyesight, he was assigned to support duties, serving in an ambulance unit as a driver. During one of his missions, he was severely wounded when a mortar shell exploded a few steps away from him. After the accident, Hemingway spent 6 months in a military hospital in Milan, there he met and fell in love with the 26-year-old American nurse Agnes Von Kurowsky. A Farewell To Arms, published in 1929, is pretty much based on Hemingway’s own experiences in Italy.

1918년 19살의 어니스트 헤밍웨이는 군인의 신분으로 이탈리아에 왔다. 시력이 좋지 않아 구급차의 기사로 근무하면서 지원 업무를 맡았다. 임무 중 그에게서 몇 걸음 떨어진 곳에서 박격포가 푹발해서 심각한 부상을 입었다.사고 후 헤밍웨이는 6개월 동안 밀라노의 군 병원에서 지냈고 그 곳에서 26살의 미국인 간호사 아그네스를 만나 사랑에 빠졌다. 1929년에 출판된 “무기여 잘 있거라”는 헤밍웨이가 이탈리아에서 겪은 개인적인 경험이 많이 반영되어 있는 작품이다.

Transcript

“Sir, Lieutenant Earnest Hemingway reporting for duty. “
“장관님, 어니스트 헤밍웨이 중위, 임무차 왔습니다.”

Some came to serve, some came to heal.
어떤 이들은 봉사하러 왔고 어떤 이들은 치유하러 왔다.

“Am I going to lose my leg?”
“다리를 잃게 되나요?”

“You’ll be up and dancing in no time.”
“당신은 금방 일어나 춤을 출 수 있을 거예요.”

“I’m not a very good dancer.”
“저는 춤을 잘 못 춰요.”

“I am, I will teach you.”
“저는 잘 춰요. 가르쳐 줄게요.”

“Sometimes they get to you, especially when they’re good-looking boys, and you’ve broken all the rules to make sure they walk out of here on both legs.”
“때로는 그들은 너를 불안하게 만들지. 특히 너무 잘 생긴 애들이면. 그 때는 그들이 양쪽 다리가 다 멀쩡한 상태로 걸어나갈 수 있도록 모든 규칙을 어기게 될 거야.”

“I can’t stop thinking about him.”
“그를 생각하는 것을 멈출 수 없어요.”

“You are in love with me? You just don’t know it yet. “
“나를 사랑하고 있죠? 자신은 아직 모르겠지만.”

“They are moving some of us close to the front, I can’t find Ernie anywhere, could you give this to him for me?”
“그들은 우리 중 일부를 전선으로 이동시키고 있어요. 어니가 어디에 있는지 모르겠어요. 이걸 그에게 전해줄 수 있나요?”

“I came to tell you I love you. And I would love you forever.”
“당신을 사랑한다고 얘기하러 왔어요. 영원히 당신을 사랑할 거예요.”

An epic story of courage in a time of fear. And a true story of love in a time of war.
두려움의 시대의 용기에 대한 서사같은 이야기이다. 전쟁 중의 사랑에 대한 실화이다.

“It wasn’t supposed to be like this, we’re going to be in the most beautiful place on God’s terras.”
“이러면 안돼요. 우리는 이 지구에서 가장 아름다운 곳에 있어야 해요.”
“Then close your eyes.”
“그럼 눈을 감아요.”
“Say you love me, I need to hear you say it. Say it.”
“사랑한다고 말해줘요. 듣고 싶어요. 말해줘요.”
“I love you.”
“사랑해요.”

Sandra Bollock, Chris O’Donnell, In Love and War
산드라 볼록, 크리스 오도널, 사랑과 전쟁에서

A Farewell To Arms (1932)
A Farewell To Arms (1957)

Leave a Reply