Chicken Run (2000)
영국의 닭 농장, 주인이 몇 년간의 달걀 판매 끝에 치킨 파이를 만들어 파는 사업을 개시할 것을 결심한다. 닭들은 곧 식탁에 오를 자신들의 처지를 한탄하여 공포에 떨고 있다. 암탉 진저(Ginger)는 탈출 계획을 세우고 또 세우지만 성공하지 못하고 있다. 그런데 어느날 서커스에서 탈출한 록키(Rocky)라는 미국 출신 수탉이 우연히 농장에 들어와서 닭들에게 날 수 있는 방법을 가르쳐주겠다고 약속한다. 진저와 사랑에 빠진 록키는 농장 모든 닭의 탈출 계획을 세우고 목숨을 건 실천에 들어간다…
나치의 절멸 수용소에서 탈출을 시도했던 사람들의 이야기를 바탕으로 만든 것 같다.내가 제일 좋아하는 클레이 애니메이션 영화다!
Transcript
Ever wondered what chickens do when you’re not looking?
보지 않을 때 닭이 무엇을 하는지 궁금한 적이 있습니까?
“Operation cover-up!”
“은폐 작전 개시!”
“No chickens escape from Tweedy’s farm.”
“트위디의 농장에서 닭은 탈출하지 못한다.”
“We can’t get out of here.”
“여기서 나갈 수 없어.”
“I know last escape attempt was a bit of a fiasco.”
“지난 번의 탈출 시도는 완전히 망했어.”
(*fiasco: a complete failure, “유리병”을 뜻하는 이탈리아어에서 유래된 것이다. 이탈리아에서 유리 장인들이 예술 작품을 만들 때 흠집이 생기면 그냥 유리병이라고 여기게 된다. 그래서 “유리병”은 “실패작”의 뜻을 담고 있다.)
These chickens are planning to get away.
이 닭들이 탈출 계획을 세우고 있습니다.
“The plan is, we go over the wire. “
“계획은 우리가 철망을 날아 넘어갈 거야.”
“That might work.”
“가능할지도.”
Now they may have found their only hope.
지금 그들은 그들의 유일한 희망을 찾았을 것입니다.
“Thank you ladies and gentlemen, you’ve been wonderful audiences.”
“감사합니다. 신사 숙녀 여러분, 훌륭한 관중이었습니다.”
“The name is Rocky.”
“내 이름은 록키야.” 😊
“What brings you to England?”
“왜 영국에 왔어?”
“Why, all the beautiful English chicks, of course.”
“왜냐고? 당연히 아름다운 영국 암탉들이지.”
“Pushy Americans.”
“뻔뻔한 미국인”
“Hey, how are you?”
“안녕, 잘 지내?”
“Overpaid, oversexed and over here!”
“돈도 많이 벌고 섹스도 너무 좋아하더니 결국 여기까지 넘어왔구만.”
“Which bunk is mine?”
“내 침대는 어디야?”
“What is it?”
“이건 뭐지?”
“It’s a pie machine. Chickens go in, pies come out.”
“파이 머신. 닭을 넣으면 파이가 나와.”
“Oh, what kind of pie?”
“오, 무슨 파이야?”
“We are all going to fly over that fence, and Mr. Rhodes is going to show us how.”
“우리는 모두 울타리 너머로 날아갈 것이고 로즈씨 (록키의 성) 가 우리에게 방법을 가르쳐 줄거야.”
“Did you say ‘fly’?”
“날아갈 거라고?”
This summer
이번 여름
“I don’t want to be a pie. I don’t like gravy.”
“파이가 되고 싶지 않아. 그레이비 소스가 싫어.”
(*gravy:그레이비는 고기를 조리할 때 나오는 육즙으로 만든 소스이다. 파이를 만들 때 그레이비 소스를 같이 넣는다.)
“Rocky!”
“록키!”
“I’m coming.”
“오고 있어.”
From the academy-winning creators of Wallace and Gromit
아카데미 수상작인 월리스와 그로밋의 제작자가 제작한
“I will be down before you can say! Mixed vegetables!”
“금방 내려갈게! 야채 믹스!”
(* before you can say: “당신이 말하기 전에”라는 말은 “재빨리, 눈 깜짝할 사이에” 라는 뜻이다.)
Dare to dream
꿈을 꿀 용기가 있고
“A better place out there.”
“저 너머에 더 좋은 세상이 있어.”
and get ready to fly.
비행 준비가 완료되었습니다.
(Music)
“In the quite likely event of an emergency, put your head between your knees and kiss your bum goodbye.”
“긴급 상황이 발생하면 머리를 무릎 사이에 놓고 죽을 준비를 해주시기 바랍니다.”
(*bum는 영국식 영어, 엉덩이의 뜻이다. kiss your bum goodbye / kiss your ass goodbye는 죽을 각오를 하라는 뜻이다. )
Chicken Run
치킨 런
“We mustn’t panic, we mustn’t panic. Aah…”
“당황해서는 안돼! 당황해서는 절대로 안돼! 아…!” (파이가 될 것을 생각하면서 완전 멘붕 😅😅😅)”