Trump Requests Interpretation of Indian Reporter’s Questions
English-to-English simultaneous interpretation?! Never seen that before. In China, we joke that Indian English has a “curry flavor”. The accent might stand out, but it’s completely understandable. Plus, his own wife has a strong Eastern European accent too. Seems like Trump was just mocking the Indian reporters.
영어를 영어로 동시 통역하다니, 이런 건 처음 보네요. 중국에서는 인도식 영어를 농담으로 “카레 향이 난다”고 하지만, 억양이 강해도 충분히 알아들을 만한 수준이에요. 게다가 트럼프 아내도 동유럽 억양이 강한데, 결국 인도 기자들을 일부러 조롱한 거 아닌가 싶네요.
Transcript
Indian Reporter:
We see about the Bangladesh issue, because we saw and it is evident that how the Deep State of United States was involved in regime change during the Biden administration and then Muhammad Yunus made, and Junior Soros also. So what is your point of view about the Bangladesh?
방글라데시 문제에 대해 우리는 미국의 “딥 스테이트”가 바이든 행정부 기간 동안 정권 교체에 개입한 것이 명백하다고 보고 있습니다. 또한 무하마드 유누스와 주니어 소로스도 관련이 있다고 판단합니다. 이에 대해 어떻게 생각하십니까?
(* 미국이 방글라데시에서 쿠데타를 조직하기 위해 정권 교체 자금을 제공했다는 얘기가 있습니다.)
Interpreter:
What is the role that the Deep State played in the situation of Bangladesh?
미국의 “딥 스테이트”가 이 상황에서 어떤 역할을 했다고 보십니까?
Indian Reporter:
Do you think that should continue here in the U.S. as well?
이런 상황이 미국에서도 계속되어야 한다고 생각하십니까?
Trump:
You’re going to have to go louder.
좀 더 크게 말씀해 주세요.
Indian Reporter:
Mr. President, people Indian would be welcoming your decision to extradite Tahawwur Rana to…
대통령님, 타하우르 라나를 인도로 송환하시면 인도 국민들이 그 결정을 환영할 것입니다.
Trump:
I can’t understand a word you say.
무슨 말인지 하나도 못 알아듣겠군요.